Wednesday, August 22, 2012

Trung tâm dịch thuật Interprotrans giới thiệu những quy tắc cần thiết cho những ai muốn đi theo con đường dịch thuật chuyên nghiệp

Từ trước tới nay, chúng ta mới chỉ bàn về việc dịch thuật văn bản tiếng Anh trong các trường hợp cụ thể. Chứ ít ai quan tâm đến làm sao dịch thuật hiệu quả hơn, hôm nay trung tâm dịch thuật Interprotrans xin giới thiệu đến với tất cả các bạn những kinh nghiệm khi muốn đi theo con đường này.

Hành trang thứ nhất là các bộ từ điển thông dụng như:

1) Oxford advanced learner’s dictionary 7th edition.
2) Oxford collocations dictionary
3) Bách khoa toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org…
4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary mà thôi).

Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên khi dịch thuật tiếng Anh :
1) Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết và dịch thuật tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với văn phong của người bản ngữ vì bạn dịch thuật word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.
2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary?
Tôi xin lấy một ví dụ cụ thể để minh họa. Nếu bạn " take to something like a duck to water, có nghĩa khi lần đầu tiên làm một việc gì bạn phát hiện ra là mình làm việc đó rất giỏi, hay như cách ví von trong tiếng Việt là "như cá gặp nước".
If you take to something like a duck to water, it means that you discover when you start doing a new activity for the first time, you are very good at it.

Ví dụ

He took to golf like a duck to water. He’d never played before but hit a hole in one!
Kate never seemed like the mothering type but when her daughter was born she took to it like a duck to water. She was a real natural!

Xin lưu ý

Xin đừng nhầm với a sitting duck. Nếu một ai đó là a sitting duck, có nghĩa người đó là một mục tiêu dễ bị nhắm vào.
3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao trung tâm dịch thuật interprotrans lại nói như vậy?
Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? …..
4) Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững không? Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực tuyến, miễn phí.
5) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để tham khao?
Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không bao trùm được ý của từ này.
Trung tâm dịch thuật Interprotrans xin chia sẻ với các bạn một vài kinh nghiệm nhỏ xem như là tài liệu để các bạn có thể học tập và làm việc tốt hơn trên còn đường sự nghiệp của bạn.

Công ty TNHH Phiên dịch chuyên nghiệp quốc tế Interprotrans
Tầng trệt, Tòa nhà ngân hàng MB - 2A Nguyễn Thị Minh Khai, Phường Đakao, Quận 1, TPHCM
Tel: (08) 22 197 135 & (08)39 111 959 - Fax: (08) 39 111 960

6 comments:

  1. Mọi thứ đều quan trọng là ở mình chứ có đọc tài liệu hoài mà không học cũng vậy

    ReplyDelete
  2. Cái gì cũng phải có thời gian, đặc biệt là học ngoại ngữ, muốn làm ở các trung tâm dịch thuật lớn thì phải luyện thật nhiều
    Trung tâm dịch thuật interprotrans
    Tầng trệt tòa nhà MB,2A Nguyễn Thị Minh Khai, Phường Đa Kao, Quận 1, HCM

    ReplyDelete
  3. Cái này ai chẳng biết đâu phải mỗi mình trung tâm dịch thuật của các bạn biết chứ, đúng không

    ReplyDelete
  4. Nói như bạn thì trung tâm dịch thuật nào chẳng giống nhau sao, mỗi công ty phải có một nét riêng và dịch vụ đặc trưng chứ.

    ReplyDelete
  5. cám ơn những chia sẻ của trung tâm dịch thuật interprotrans mình cũng đang theo con đường này, bài viết rất có ý nghĩa

    ReplyDelete